Стихотворения | Поэмы | Легенды и баллады | Стихотворения в прозе
Басни | Сказки |Легенды и предания | Главы из романа "Уста Каро"| Рассказы


1 2

АВИКУ

Пусть будет прям всегда твой путь.
Будь справедлив и честен будь.
Горячей доброю душой
Люби весь этот мир большой.
Люби товарищей своих,
Всегда будь радостью для них.
В беде от друга не беги,
Ему, чем можешь, помоги.
И до конца счастливых дней
Будь предан родине своей,
Ее защитой верной будь.
И если ты когда-нибудь
Пойдешь на подвиг для нее, -
Не возгордись, дитя мое:
Ты только долг исполнишь свой.
Иди ж дорогой трудовой
И с чистой совестью живи
Для мира, счастья и любви.
Когда ж умру я, ты, один,
К моей могиле подойди
И помолчи над ней, грустя,
Любимое мое дитя.

  Ереван, 27 ноября 1954

(Перевод В. Звянгинцовой)

Содержание | Начало страницы

АРАГАЦУ

Ты, Арагац, алмазный щит
Для молнийных клинков.
Хрустальный твой шатер стоит
Приютом облаков.

Гнездо орлов — утесов круть,
Озера — бирюза.
Ручьи твою объемлют грудь —
Златые пояса.

И днем и ночью родники
Друг с другом говорят.
Бегут в долину ручейки
С твоих шелковых пят.

Как сонм летающих цветов,
Пылают мотыльки —
То от шелков волшебных снов
Взлетают лоскутки.

Ты — царь, одетый в пурпур, ты —
Благоуханный мир.
Тысячецветные цветы
Сошлись к тебе на пир

.

 Манташ – Женева, 1895-1917
(Перевод В. Державина)

Содержание | Начало страницы

Весна-красна зеленой ранью
 По мягким радугам в лугах,
 Мир овевая лунной тканью,
 Прошла с фиалками в руках.

Она достигла тайной цели
На голубой вершине дня.
Но птицы радостно запели
Свой гимн любви не для меня.

Всем жадным сердцем, полным пыла,
Я потянулся на огонь
Ее любви, но сердце было
Пустым, как нищего ладонь.


1908
Перевод М. Дудина


Содержание | Начало страницы

В закрытые двери, как ветер бездомный.
 Стучал я, но ты не открыла мне двери.
Я бросился в горы, я плакал, безумный,
О горе, как небо — о высохшем древе.

Я бился о скалы, и ведомо скалам,
Что я был свободен от помысла злого.
Я плачем ущелья потряс, как обвалом,
Но я не промолвил недоброго слова.

 

1904
Перевод Б. Ахмадулиной


Содержание | Начало страницы

БИНГЁЛ

Раскрыла весна зеленые двери дня
И, точно струна, запела в ручьях Бингёла.
Один за другим верблюды прошли, звеня,
И яр поднялась на пышный яйлаг Бингёла.

Любви лезвие мне в сердце впилось, - тоскую
По стану ее, по морю волос — тоскую,
По сладким речам - ах, сердце зажглось! —
тоскую,
По лани, что там, на влажных лугах Бингёла.

Цветы — как лучи, но глаз не раскрыть
бессонных,
Прохладны ключи, но губ не раскрыть
спаленных,
Нет, яр не ищи, — на склонах она зеленых,
Поют соловьи напрасно в горах Бингёла.

Я сбился с пути, ищу твой порог напрасно,
Все чуждо вокруг, брожу без дорог напрасно.
Я, странник, в ночи устал и продрог
напрасно;
Скажи мне, сестра, где путь на яйлаг Бингёла?

Ереван, 1941

(Перевод Т. Спендиаровой)

Содержание | Начало страницы

Был бы на Аразе у меня баштан —
Посадил бы иву, розы я да мак,
Под тенистой ивой сплел бы я шалаш,
В шалаше бы вечно пламенел очаг!

Чтоб сидела рядом милая Шушан,
Чтобы нам друг друга у огня ласкать!
Кабы на Аразе завести баштан,
Для Шушан лилейной отдыха не знать!

Баку, 1902

(Перевод А. Блока)

Содержание | Начало страницы

Быстролетный и черный орел
С неба пал, мою грудь расклевал,
Сердце клювом схватил и возвел
На вершины торжественных скал.

Взмыл сурово над кручами гор,
Бросил сердце в лазоревый блеск,
И вокруг меня слышен с тех пор
Орлих крыл нескончаемый плеск.

Карс, 1905

(Перевод А. Блока)

Содержание | Начало страницы

В миражах пустыни вечерней порой
Прекрасную деву узрел бедуин.
 С тех пор только к ней он стремился душой
 В тоске ненасытной средь жарких равнин.

И, жаждой томимый в пустыне своей
Под солнцем палящим, в колючках сухих
Искал он ее столько дней и ночей
И умер с мечтой об очах голубых.

В забвении вечном, сквозь легкую тьму
Всё видит манящий он свет в вышине —
Сияние девы, столь милой ему, —
И всё ее ищет в безрадостном сне.

 

17 октября 1904

Перевод Вс. Рождественского

 

Содержание | Начало страницы

В тоске я шел вдоль горного кряжа,
 Своей любви оплакивая долю.
Те вздохи ветер подхватил, кружа,
И, крыльями шумя, умчал в раздолье.
С тех пор свой голос где-то на краю
Я часто ночью узнаю нежданно.
Как я, стучится ветер в дверь твою,
Но, как ко мне, глуха ты к урагану.

 

Александрополь, 1906

Перевод Б. Пастернака

Содержание | Начало страницы

ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ

1

Светозарен Тадмора дворец. Средь песков
Он, как марево, путника взоры манит.
На семьсот беломраморных стройных столбов
Опираясь, возносится башня в зенит.

А вокруг него — пальм легковейная тень,
Где, на вайях качаясь, печально поют
Чудо-птицы; журчат водометы весь день,
И цветы, все в росе, над бассейном цветут.

Эл Саман там на троне с царицей своей,
Стан царицы его обвивает рука.
На груди его косы ее, что пышней
Нунуфара-цветка на струях родника.

Бирюзовый прибой, что ласкает волной
Голубого Ливана скалистую круть,
Не сверкал, не сверкал еще пеной такой,
Снежно-белой такой, как царицына грудь.

Вкруг высокого трона веселой толпой
Златокудрых прислужниц и слуг хоровод…

 

***

И к исходу времен подойдут времена,
Солнце дня почернеет, погаснет луна.
Лишь любовь моя — неугасима одна,
Бесконечна, безбрежна и вечна она.

Очарованный царь поцелуями пьян,
Негу черпая, словно в волшебном вине,
Млеет, тает, горит и живет Эл Саман.
Время — вечность и миг, и течет, как во сне.

А из черных узорных дворцовых ворот
Сладко пахнет алоэ и мускус. И там
Юных слуг и прислужниц идет хоровод
И певцы прижимают свирели к устам.

3

Но разорвана смерти крылом тишина.
Одиноко и грустно лампада горит.
Умирает царица, — кротка и бледна,—
Голова — на груди Эл Самана лежит.

Умирает она, как роса в лепестках,
Как дитя на святых материнских руках,
И беззвучно рыдает над ней Эл Саман,
Шепчет он ей сквозь благоуханный туман

 

***

И холодной блестящей своей чешуей
Прах стирает змея с пожелтевших костей,
Но мертвец Эл Саман костяною рукой
Обнимает еще стан царицы своей.

Он склоняется к ней и, беззвучно почти,
Что-то шепчет оскалом из мертвой кости,
Шепчет вечно, беззвучно в ночной тишине,
Как седые колонны холодной луне.

И зачахли и высохли пальмы садов,
И обрушились своды, и свет их померк,
И руины завеял песчаный покров,
Только башни высокой не скрыл, не поверг.

Над унылой могилой, в пустыне одна,
Как свидетель, свой купол возносит она,
Чтобы дальние звезды узнали о ней,
О любви Эл Самана, что смерти сильней.

Чтоб поведали миру о давней любви,
О могучей, бессмертной и славной любви,
Караваны и путники, что издали
В даль безвестную благоговейно прошли.

  Берлин, 1914

 (Перевод В. Державина)

Содержание | Начало страницы

Видит лань — в воде
Отражен олень.
Рыщет лань везде,
Ищет, где олень.

Лани зов сквозь сон
Услыхал олень.
Рыщет, ищет он,
Ищет ночь и день.

 Харич, 1899

 (Перевод А. Блока)

Содержание | Начало страницы

В разливе утренних лучей
 Трепещет жаворонок страстный,
Не знает мрака и скорбей,
 Поет любовь и свет прекрасный.

Душа, окутанная тьмой,
Глядит с тоской на мир несчастный,
А над склоненной головой
Ликует жаворонок страстный!

  

1905

Перевод А. Блока

Содержание | Начало страницы

ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ
Крылах летящая с востока,
Все солнце в сердце затаив,
Вещунья-птица крик исторгла:

«Я — жизнь, а жизнь — всего лишь сон
В сне мирозданья непробудном.
Колеблет колокол времен
Лишь человек уменьем чудным».

Пришедшая из недр огня,
На запад улетела птица.
Там, где во тьму вошла она,
Смерть красная клубится...

  Казарапат, 1899

  (Перевод Б. Ахмадулиной)

Содержание | Начало страницы

Враждует с человеком человек,
Друг против друга точит меч весь век.
Я опускаю меч звенящий мой,
Я не вступлю в несправедливый бой.

Я хлеб у бедняка не отниму,
Заботы не прибавлю никому.
Я отпускаю меч звенящий мой,
Я за себя вступать не стану в бой.

 

1905

Перевод В. Звягинцевой

Содержание | Начало страницы

В далеких горах Гималайских сейчас,
Хребты затопив от вершин и до пят,
Дыханием моря смятенного мчась,
Клубясь, необъятные тучи кипят.

Гроза на грозу громоздится в горах,
Грохочут грома, повторяясь стократ,
И молнии бешено блещут сквозь мрак,
Но горы не дрогнут — бесстрашно стоят.

Лишь там, в их грохочущей дикой борьбе.
Мятежное сердце, — там место тебе...


1905

Перевод В. Державина

Содержание | Начало страницы

Душа — перелетная бедная птица
Со сломанным бурей крылом.
А дождь без конца, и в пути ни крупицы,
И тьма впереди и в былом.

Но где-то, усеявши неба покатость,
Не ведают звезды беды,
И ты — голубая хрустальная святость
Большой путеводной звезды.

Хоть раз меня взором мирящим порадуй
И верь мне: конец мятежу.

На дно твоего непорочного взгляда
Я сердце свое погружу.

Душа — перелетная бедная птица
Без дома, без сил и без сна.
А дождь без конца, и в пути ни крупицы,
Дорога ночная темна.

  Александрополъ, 1905 
  Перевод (Б. Пастернака)

Содержание | Начало страницы

ЗАВЕЩАНИЕ

Все в этой жизни, может быть, игра,
И, если проиграешь ты порой,
Не жалуйся - придет твоя пора
И сам ты посмеешься над судьбой.

Бесстрашно, гордо свой корабль веди
В безвестное, отважный мореход,
Без колебания вперед иди —
И будь что будет, что судьба пошлет!

Когда умру, меня ты схорони
В безвестном уголке родной земли,
Чтоб люди не узнали, чтоб они
Украсть могильный камень не могли.

  Женева, 1918
    (Перевод В. Рождественского)

Содержание | Начало страницы

Зима ушла, весна идет,
Скоро и снег с горы сойдет,
Снова скитальцев дорога ждет.

Где мой скиталец?.. И вести нет.
Глазам бессонным покоя нет.

Чужбина в тучах, одета мглой, —
А сердцем нежен мой дорогой...
Шипы да камни там под ногой.

Не медли боле, вернись домой,
Желанный мой, любимый мой!

С горы в долину бежит ручей,
Как слезы из моих очей...
О, не терзай ты раны моей!

Вернись: родная земля сладка,
Земля сладка, вода сладка!

  Басен, 1902
 
(Перевод С. Шервинского)

Содержание | Начало страницы

Из жизни всей
Два аромата
С давнишних дней
Доныне святы;
Я ликовал,
От слез шалея,
И обожал,
Не вожделея.


Тифлис, 1907
Перевод Б. Пастернака

Содержание | Начало страницы

И, кроме света этого огня
В пустынном мире горя и отравы,—
Ни женщины желанной, и ни славы,
Ни золота — не надо для меня.

Хотел бы я туда, в тепло и свет
Начальных дней, чтоб увидать оттуда
Весь мир преобразующего Чуда
И тех, кого среди живущих нет.

  Ереван, 1926
  (Перевод М. Дудина)

Содержание | Начало страницы

К РОДИНЕ

Из наших древних дымоходов
Клубится добрый дым,
Перед тобою - путь свободы,
Твой дух непобедим.

Летишь, как быстрый конь крылатый,
К созвездьям новых дней,
Храня и мужество и веру
Былых суровых дней.

Преградам и угрозам вражьим
Не удержать тебя
И песню новую о мире
Поешь ты, жизнь любя.

Земля отцов, ты стала новой.
О мой народ, мой хлеб.
Отчизна - солнечная птица,
Твой дух в борьбе окреп.

  Венеция, 25 апреля 1926
(Перевод В. Звянгинцовой)

Содержание | Начало страницы

1 2