ЛЮБОВЬ РЫЦАРЯ
Девушка-солнце в дворце золотом —
В давние годы жила и ждала
Друга души и о счастье вдвоем
Тайно мечтала, тиха и светла,
С войском несметным неведомый князь
Мимо дворца проезжал на коне.
Бросив поводья, он замер, дивясь
Девушке той, что стояла в окне.
— Светлое солнце! Полмира в борьбе
Завоевал я в подарок царю.
Лишь прикажи — и полмира тебе
Я за любовь покорю, подарю.
— Дар твой велик, — отвечает она, —
Только любовью его не зови.
Сердцу иная отрада нужна.
Мир покорив — не докажешь любви.
— Как же мне, солнце, уверить тебя?
Грудь лишь рассечь — остается одно,
Я тебе под ноги брошу, любя,
Сердце мое, что тобою полно.
— Дар твой огромен, — ответ прозвенел
Все же любовью его не зови.
Даже и трус от отчаянья смел.
Смертью своей не докажешь любви.
Рыцарь в смятенье — он милой не мил.
Смотрит на девушку, боль затая.
— В мире никто горячей не любил.
Все, что прикажешь ты, — выполню я.
— Если ты любишь меня — уходи.
Жди, — я приду, как исполнится срок...
Девушка юноше розу с груди Бросила,
будто свиданья залог.
Юноша розу, что жарче огня,
К сердцу прижал, и, взглядом одним
С милой простясь, он пришпорил коня
И улетел, будто ветром гоним.
В замке своем, от людей отдалясь,
Тайных надежд не открыв никому,
Ждет, и мечтает, и слушает князь,
— Не постучится ли счастье к нему.
Сквозь золотистый туман вдалеке
Милой улыбку он видит всегда.
В страстном безмолвии, в жгучей тоске
Ждет он, и мчатся на крыльях года.
Мчатся года, и потерян им счет.
Пламенный юноша стал стариком.
Все еще ждет он и верит, и вот
В дверь его смерть постучалась тайком.
Будто запели в душе соловьи,
— Гостью он встретил, восторг затая.
Розою веки прикрыл в забытьи...
Кончилась грустная сказка моя.
Женева, 1917
Перевод М. Петровых
|