Стихотворения | Поэмы | Легенды и баллады | Стихотворения в прозе
Басни | Сказки | Легенды и предания | Главы из романа "Уста Каро"| Рассказы


1 2

Мое сердце на горных вершинах,
Где в сплетении молний и мглы
 Дерзновенно и неустрашимо
 С ураганами спорят орлы.

Вы, властители жизни и смерти,
Храбрецы самого мятежа,
Перед вами склоняясь, очертит
Славой подвиги ваши душа!

Вы есть дух и надежда народа.
И с оружием держит рука
Твой светильник горящий, Свобода,
Озаряющий жизнь на века.

Пусть на землю сойдут ураганы,
Старой скверны развеют туманы,
Разобьют палача реквизит.
И душа над печалью насилья
Вскинет мысли бессмертные крылья
И как молния зло поразит.


Эривань, 1906
Перевод  М. Дудина

Содержание | Начало страницы

Мне грезится: вечер мирен и тих,
Над домом стелется тонкий дым,
Чуть зыблются ветви родимых ив,
Сверчок трещит в щели, невидим.

У огня сидит моя старая мать,
Тихонько с ребенком моим грустит.
Сладко-сладко, спокойно дремлет дитя,
И мать моя молча молитву творит:

«Пусть прежде всех поможет господь
Всем дальним странникам, всем больным,
Пусть после всех поможет господь
Тебе, мой бедный изгнанник, мой сын».

Над мирным домом струится дым,
Мать над сыном моим молитву творит,
Сверчок трещит в щели, невидим,
Родимая ива едва шелестит.

  Константинополь, 1911
  (Перевод А. Блока)

Содержание | Начало страницы

На склоке гор под тяжкою землей
Я был схоронен, мертвый и забытый.
 Давно-давно, безвестный и глухой,
Я там дремал, чужой рукой зарытый.
 И вдруг я услыхал сквозь сон
Призыв к боям свободы зычный,
И голос толп, и грозный песни звон,
 И труб воинственные кличи,
И веянье распахнутых знамен,
 Оружья гром, и спор копыт с землею,
 И твердый шаг, —
Звучал все ближе он, —
И дрожь земли,
Лежащей надо мною.

И снова в сердце взбунтовалась кровь.
О, если б встать, и в гневном нетерпенье
Взнуздать коня, и биться вновь и вновь,
И вновь погибнуть на полях сраженья!


Каре, 1906
Перевод М. Павловой

Содержание | Начало страницы

Народы шли к твоим, о море, берегам
И песни жалкие несли к твоим валам.

Но все они теперь умолкли навсегда,
Они, легендой став, исчезли без следа.

А ты, бесстрастное, шумишь и катишь гром
На древнем языке в просторе вековом.

Другие племена, здесь песни спев свои,
Исчезнут в свой черед в немом небытии.

Исчезнут без могил, без камней гробовых,
А память ничего не сохранит о них.

Все так же будешь ты катить ряды валов
И петь свой грозный гимн бессчетный ряд
веков.

Но все же твой час придет, о море, и тогда,
Как племена земли, ты смолкнешь навсегда.

 Венеция, 23 октября 1925
 (Перевод В. Рождественского)

Содержание | Начало страницы

НАШИ ИСТОРИКИ И НАШИ ГУСАНЫ

К тысячелетию народного эпоса
«Давид Сасунский»

1

В уединенье темных келий, в глухих стенах
монастырей,
Историки, от скорби сгорбясь, перед
лампадою своей
Без сна, ночами, запивая заплесневелый
хлеб водой,
Записывали ход событий на свиток желтый
и сухой:
Нашествие орды кровавой, несчастья
гибельной войны,
Врагов жестокую расправу, крушение
родной страны,
Оплакивали Айастана жестокосердную судьбу
И уповали неустанно, что бог услышит их
мольбу.

   Цахкадзор, 1939
 (Перевод М. Зенкевича)

Содержание | Начало страницы

Ни днем — в мечтах, ни ночью — в сновиденье
Я образа не видел твоего.
Весь мир пьянит красы твоей цветенье,
Лишь мне не достается ничего.

Взамен себя хоть розы бы прислала,
Чтоб к векам воспаленным их прижать,
Хотя б шипы от розы темно-алой,
Чтоб мне к устам влюбленным их прижать.

 

1904
Перевод В. Звягинцевой

Содержание | Начало страницы

От жгучего горя сердце мертво,
И жизни моей иссяк родник.
Мои слезы должны океаном стать, —
Только б скорби моей не узнала мать.

Я буду скитаться один в горах,
Буду биться о камни головой,
Суждено мне волчьей добычей стать, —
Только пусть не узнает об этом мать.

 Цюрих, 1900
  (Перевод А. Ахматовой)

 

Содержание | Начало страницы

Повстречались мы через много дней...
Сердце слезы льет, улыбаюсь я.
И все та же ты, только всех милей,
О родная мне, о душа моя!

Взор спокойный твой был ко мне склонен,
Но надменно я миновал тебя.
Плыл вокруг меня светозарный сон,
Оглянулся я и глядел, скорбя.

Нет, вовеки врозь не лежал наш путь,
Не стояла жизнь меж тобой и мной.
О сестра моя, мне отрадой будь,
Погляди, я твой, навсегда я твой.

  Александрополъ, 1900 
  (Перевод В. Рождественского)

 

Содержание | Начало страницы

Раскачивая яхонты в ушах,
Та девушка взошла на мост Риальто,
И волосы, словно река впотьмах,
Были черны, черны невероятно.

Двух черных солнц огонь, неугасим —
Ее глаза чернели и сияли,
И легкий стан струился и скользил
Внутри цветастой и просторной шали.

Мой взгляд не вынес черного огня,
Потупился я в радости великой,
Когда она взглянула на меня
С неясной, вечно женственной улыбкой

Мой — опыт мук, твой —  опыт красоты,
Я не наивен, ты не виновата.
Такая ж чернобровая, как ты,
Как ты, смотрела на меня когда-то...

  Венеция, 1925
  (Перевод Б. Ахмадулиной)

 

Содержание | Начало страницы

Слов изумруды, сновидений роскошь,
Великая любовь твоей души
И поцелуи средь цветов возросших —
Пришли с весной и навсегда ушли.

Гнезда себе не свил ты, как иные,
Ты — птица бурь и сирота земли.
Пришли на время годы молодые,
Чуть побыли — и навсегда ушли.

Все, кто тебя любили и простили,
Иль умерли, или живут вдали.
Скиталец сирый, мыкайся в пустыне,
Шли мимо караваны и ушли.

Прислушайся во мгле осенней, темной.
Услышь, как сердце плачет тяжело.
В чужом краю ты — нищий лишь бездомный
Все, бывшее на миг, — навек ушло.

  1904
 (Перевод Б. Ахмадулиной)

Содержание | Начало страницы

Словно молнии луч, словно гром из туч,
Омрачен душой, я на бой пошел.
Словно стая туч над зубцами круч,
Милый друг сестра, брат твой в бой пошел.

А утихнет бой — не ищи меня
В удалой толпе боевых друзей,
Ты ищи, сестра, ворона коня,
Он копытом бьет в тишине полей.

Не ищи, душа, не ищи дружка,
На хмельном пиру, средь товарищей.
Взвоет горный ветр, кинет горсть песка
В твоего дружка на пожарище.

И чужая мать, неродная мать
Будет слезы лить над могилою,
Не моя сестра — горевать, рыдать,
Рассыпать цветы над могилою...

  1903
  (Перевод А. Блока)

Содержание | Начало страницы

Снилось мне — у соленой волны,
Ранен в сердце, я тихо прилег;
Навевая мне нежные сны,
Набегает волна на песок.

Снилось — мимо проходят друзья,
Веселятся, поют и кричат;
Но никто не окликнул меня.
Я молчу, и тускнеет мой взгляд.

1901
(Перевод А. Блока)

Содержание | Начало страницы

Сорванную розу ветке не вернуть,
Мигом миновавшим снова не вздохнуть.

Что пережила ты — все во сне, в тумане,
И любовь, и горе — тень воспоминаний.

Сохраняй же чистым сердце, доброй будь,
Чтоб на память жизни не осела муть.

 

Не спеши... Смерть глянет поздно или рано…
Все пройдет бесследно: сны и мгла тумана!

Москва, 1904
(Перевод В. Брюсова)

Содержание | Начало страницы

Твои блестящие глаза - как море в солнечных
                                                                    лучах,
Как ветер - волосы твои, огонь в дыханье и в
                                                                    речах.
Ты ясным небом смотришь вниз, чтоб я, твой
                                                пленник, не зачах,  
Сжигаешь нежностью. Горю в огне
                                                      благоуханном я.
Ослеп я, столько пролил слез, но чар не
                                                   превозмог твоих.
Ценою жизни, пожалей, дай мак сорвать со
                                                              щек твоих.
Ах, сжалься, пламенем палим, я только прах у
                                                               ног твоих.
Закрыться ранам дай на миг - и стану
                                                     бездыханным я.

 

Стать шахиншахом, умереть под взглядом
милой, осчастливь.

Казарапат, 21 сентября 1906
(Перевод Т. Спендиаровой)

Содержание | Начало страницы

Твоих бровей два сумрачных луча
Изогнуты, как меч у палача.

Все в мире — призрак, ложь и суета,
Но будь дано испить твои уста,
Их алое вино, —
Я с радостью приму удар меча.

Твоих бровей два сумрачных луча
Изогнуты, как меч у палача.

 Измир, 1912
 (Перевод В. Брюсова)

Содержание | Начало страницы

Что слава, власть и взгляд желанный,
Вы для души моей больной!
Лишь звон протяжный, караванный.
Вдаль уплывая стороной,
Скитаний жаждой неустанной
Дух околдовывает мой.


1908
Перевод В. Державина

 

 

Содержание | Начало страницы

Шелестит ветерок,
Роза пахнет росой.
Прилети — и цветок
Поцелуем раскрой.

Может ветер любви
Пролететь мимо нас.
Будь умнее — живи!
Все свершится в свой час.

 

1906

Перевод Д. Самойлова

 

Содержание | Начало страницы

Эй, отчизна-джан, как прекрасна ты,
Горы твои — в море шелка огни,
Воды как мед, и ветры как мед,
Дети твои — в море крови они.

За тебя умереть всегда я готов,
Ах, мала мне одна эта жизнь моя, —
Мне бы тысячу жизней и еще одну —
И все их тебе бы отдал я.

Я тысячу жизней отдам тебе
За горе твое, за детей твоих,
Одну только жизнь оставлю себе —
И ту, чтобы славу твою воспеть.

Чтоб песне лететь, дав волю крылу,
На заре твоей новой, отчизна-джан,
Чтобы звонко и сладко петь хвалу
Юной жизни твоей, отчизна-джан...

Женева, 1900
(Перевод Н. Тихонова)

Содержание | Начало страницы

Я увидел во сне: колыхаясь, виясь,
Проходил караван, сладко пели звонки.
По уступам горы, громоздясь и змеясь,
Проползал караван, сладко пели звонки.

Посреди каравана — бесценная джан,
Радость блещет в очах, подвенечный наряд...
Я — за нею, палимый тоской... Караван
Раздавил мое сердце, поверг меня в прах.

Й, с раздавленным сердцем, в дорожной пыли,
Я лежал, одинокий, отчаянья полн...
Караван уходил, и в далекой дали
Уходящие сладостно пели звонки.

 

1908

Перевод А. Блока

Содержание | Начало страницы

1 2